Bangladesh and Myanmar: language needs across borders
The Rohingya are marginalized in Myanmar society, as reflected in their lack of legal status and recognition as citizens. Across the border in Bangladesh, […]
“How can we contribute if we can’t participate?” The accessibility of humanitarian guidance to local and national organisations
Navigating global guidance
Language for learning: How language use affects Rohingya children’s educational experience in Cox’s Bazar
This report examines how language use affects Rohingya refugee children’s educational experience in the camps around Cox’s Bazar in Bangladesh. We identified four key […]
Language diversity in the COVID-19 pandemic
People have a right to access the information they need during the COVID-19 pandemic. Yet often that information is not available in languages and […]
Οδηγός Πεδίου για την Ανθρωπιστική Διερμηνεία και την Πολιτισμική Διαμεσολάβηση
Ο οδηγός αυτός καταρτίστηκε από τους Translators without Borders (TWB) για υποστήριξη των υπευθύνων πεδίου, των διερμηνέων και των πολιτιστικών διαμεσολαβητών στις καθημερινές επαφές […]
Guía de campo para la interpretación humanitaria y la mediación cultural
Translators without Borders (TWB, Traductores sin Fronteras) ha elaborado esta guía para brindar apoyo a los directores de campo humanitarios, intérpretes y mediadores culturales […]
Field guide to humanitarian interpreting and cultural mediation
This guide has been developed by Translators without Borders (TWB) to support humanitarian field managers, interpreters and cultural mediators in their daily interactions and […]
Rohingya refugee crisis response – an update
The Translators without Border team is implementing a program in Cox’s Bazar Bangladesh that will develop language capacity and resources in the language and […]
Discussing education in the Rohingya language
Download or view in a new tab our Rohingya education language guide here.