Language Use Data Platform

Helping you make data-driven decisions about language and communication in your programs

Explore language use data

Explore, visualize and download data on language use on our interactive platform. We currently cover over 30 countries and 1,000 languages with more being added all the time.


Contribute

Help us close the gap on language use data by collecting, sharing and contributing data to our platform.
Download pre-written and translated questions about language use for surveys and assessments, plus resources and advice to help you collect and use the data in your programs
Submit a dataset for inclusion in the platform

CLEAR Global’s Language Use Data Platform provides open, accessible data about the languages used across the world, including what proportion of the population speak that language.

 

Using public data from various reliable sources, we process, structure and assess the data to provide the most accurate and up-to-date information possible. The platform is an active system, with new data being added all the time to improve coverage and accuracy.  Therefore you may find data changes on a regular basis, details of which will be posted here.

 

Currently the platform includes data for people’s ‘main language’ i.e. the primary language they speak. However, we will include further metrics such as secondary language and other language and communication data in the future.


You can access the data via our interactive visualizations where you can filter and display information in various ways and download versions of the visuals and datasets for use offline – see here for guidance on how to use it. You can also use our API to extract or integrate data into your own systems and analyses – see API documentation here.

Collect, use and integrate language use data in your work

Brief: The 2021 multi-sector needs assessments should collect data on the languages of affected people

Read the brief in English or French.

This brief argues that MSNAs are a critical opportunity to strengthen the evidence base for effective and accountable humanitarian response plans. It provides recommended language and communication questions, and key considerations on how to include them in MSNAs.

 

Five easy steps to integrate language data into humanitarian and development programs

Data on the languages of affected people is as important for meeting their needs as data on their age and gender. This tool is a quick reference guide to your options on how to use language data at different stages of planning and delivering aid programs.

Blog: Language data fills a critical gap for humanitarians

This blog highlights the first efforts to provide openly available language data for humanitarian contexts in nine countries. The datasets are the result of a partnership between Translators without Borders and University College London.

Learn how language use data informs more effective and inclusive programming

Global literacy map by gender

This map highlights the gender difference in adult literacy in individual countries. Women’s literacy rates are often lower than men’s. Orange shading indicates countries where male literacy rates are higher than female literacy rates. Blue shading indicates the few countries where female literacy rates are higher than male literacy rates.

Why we need to collect data on the languages of crisis-affected people (PDF)

This infographic highlights the challenges we face when we fail to incorporate language data into humanitarian decision making. In order to address those challenges, we propose four key questions to include in all humanitarian data collection efforts.

View the infographic in English, Congolese Swahili, French and Lingala (Facile).

MSNA language data can help humanitarians communicate better with affected people (PDF)

This brief summarizes key language and communication findings from the 2019 Multi-Sectoral Needs Assessment in northeast Nigeria. It illustrates the potential for large-scale surveys of this kind to fill critical language and communication information gaps throughout the humanitarian sector.

 

Blog: When words fail: audio recording for verification in multilingual surveys

This blog discusses the potential to use audio to confirm consent and verify the accuracy of recorded survey results in multilingual environments. It focuses on a pilot project between Translators without Borders and the Internal Displacement Monitoring Centre.

Rapid guide to localizing and translating survey tools

This short guide helps humanitarian and development agencies avoid language and cultural biases when designing and administering surveys. This guide was developed by Translators without Borders and People in Need. It is available on the IndiKit website in English, French, and Portuguese.

The words between us: How well do enumerators understand the terminology used in humanitarian surveys?

This report demonstrates that languages is not a routine consideration in survey design. It concludes that enumerators often do not understand the words they must translate in surveys.

Putting language on the map in the European refugee response

This report highlights the challenges associated with not having reliable data on language in humanitarian crises. It focuses on assessments conducted in Greece, Italy, and Turkey and develops a series of recommendations which went on to form the basis of the TWB Language Data Initiative.

Licensing

Data is provided with a Creative Commons Attribution Share-Alike license (CC BY-SA)

Under the CC BY-SA license, you are free to share (copy and redistribute the material in any medium or format) and or adapt (remix, transform, and build upon the material) for any purpose, even commercially. The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms. The license terms are that you must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use. If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original. Additionally, you may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.

Methodology Notes

Data sources: Data is sourced from various reliable publicly available data sources, including census data via IPUMS, The DHS (Demographic & Health Surveys) Program, AfroBarometer and others.  Data is scraped from these sources on a regular basis.  More data sources will be added over time.  Additionally individual datasets outside of these core sources may be sourced and included in the system providing they meet our standards and requirements.  The source of any specific data point is always identified in the visualisations provided, and data via the API.

Data processing and classification: All datasets input to the system are aligned with our dynamic referencing system along two key dimensions: Languages and Geographic location. Our primary source for language classification is Glottlog and for locations UN OCHA’s Common Operational Datasets. As we build our data, our referencing system will also build to include data outside of those systems, however, it will always be aligned to those sources in the first instance.

Data scoring & review:  Once aligned with these core references source data is assessed against a weighted set of criteria to determine its reliability. The criteria are:

  • Timeliness: The age of the data based on when data collection occurred (or if not available, then when data was published). More recent datasets score higher, older ones lower.
  • Representivity: How statistically representative the dataset is based on the sampling methodology, confidence level and margin of error. Census datasets are generally scored highest, and non-representative/indicative datasets lowest.
  • Language variable quality: How good was the survey question about language used? There are a number of ways surveys ask people about the language they speak, from ‘Mother tongue’ to ‘What is the main language you use at home’.  This can affect the accuracy of the data on language. Variables most closely aligned to our recommended questions are rated highest, and variables that are poorly worded or proxies for language use are rated lowest.
  • Spatial granularity: At what level of geography the data is gathered. Language is generally geographically distributed therefore datasets with a greater level of geographic detail are both more useful and more accurate.
  • Dataset size: How many observations are in the dataset. We preference larger datasets for better accuracy.

All datasets are scored against these criteria and given an aggregate ‘reliability score’. This score is used to determine which is the most accurate and useful dataset where we have multiple datasets for a given location. Generally the highest scoring data is published on the platform.  We also review each dataset and publish only those that are sufficiently accurate and complete.

The ‘reliability score’ for any data point is shown in both the visualisations and in the API allowing you to assess the likely accuracy of the data.