Finding the right words: PSEAH terminology testing in Dohuk and Kirkuk, Iraq

In partnership with the International Organization for Migration, we developed a glossary of terms on preventing sexual exploitation, abuse and harassment in three Kurdish dialects: Sorani, Badini, and Kurmanji. As part of the glossary development, CLEAR Global and IOM conducted focus group discussions (FGDs) to test comprehension of sensitive and potentially confusing PSEAH-related terms. FGDs […]

Πληροφόρηση δίχως κατανόηση, δικαιώματα δίχως νόημα

Έκθεση των συμπερασμάτων ως προς το θέμα της γλώσσας στην Παγκόσμια Συμφωνία για τη Μετανάστευση και τους Πρόσφυγες (Global Compact on Refugees and Migration) του ΟΗΕ. Κατεβάστε εδώ. (Διατίθεται επίσης στα αγγλικά, τα ιταλικά, τα γαλλικά και τα ισπανικά.) [pdf-embedder url=”https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Greek_Information-without-understanding-rights-without-meaning-TWB-paper-for-the-Global-Compacts.pdf” title=”Greek – Information without understanding, rights without meaning – TWB paper for the Global Compacts”]

Informations sans compréhension, droits sans signification

Document de synthèse traitant des problèmes de langue dans l’application du programme des Nations Unies dans les pactes mondiaux sur les réfugiés et les migrants. Télécharger ici. (Ce document est également disponible en langue anglaise, italienne, espagnole et grecque.) [pdf-embedder url=”https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/French_Information-without-understanding-rights-without-meaning-TWB-paper-for-the-Global-Compacts.pdf” title=”French – Information without understanding, rights without meaning – TWB paper for the Global Compacts”]

Informazioni senza comprensione, diritti senza significato

Documento di sintesi che affronta la questione della lingua nei Global Compact promossi dalle Nazioni Unite per i rifugiati e i migranti. Scaricalo qui. (Disponibile anche in inglese, greco, francese e spagnolo.) [pdf-embedder url=”https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Italian_Information-without-understanding-rights-without-meaning-TWB-paper-for-the-Global-Compacts.pdf” title=”Italian – Information without understanding, rights without meaning – TWB paper for the Global Compacts”]

Información que no se entiende, derechos que no significan nada

Documento de posición que aborda la cuestión del idioma en el Pacto Mundial de las Naciones Unidas sobre refugiados e inmigración. Descargar aquí. (También se encuentra disponible en inglés, italiano, francés y griego.) [pdf-embedder url=”https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/Spanish_Information-without-understanding-rights-without-meaning-TWB-paper-for-the-Global-Compacts.pdf” title=”Spanish: Information without understanding, rights without meaning – TWB paper for the Global Compacts”]

Information without understanding, rights without meaning

This position paper addresses the question of language in the UN Global Compacts on Refugees and Migration. View it below or download here. [pdf-embedder url=”https://translatorswithoutborders.org/wp-content/uploads/2017/04/English_Information-without-understanding-rights-without-meaning-TWB-paper-for-the-Global-Compacts.pdf” title=”nformation without understanding, rights without meaning – TWB paper for the Global Compacts”] Other resources that might interest you: The power of communication in the right language (video) “Do any of […]

Translating information to prevent sexual exploitation and abuse

Sexual exploitation and abuse continue to occur in humanitarian contexts worldwide. We believe that language can help prevent it. Preventing abuse starts by making the rules on sexual conduct clear and available in languages people can understand, so everyone knows what is acceptable. The international humanitarian world’s coordination body, the Inter-Agency Standing Committee (IASC), developed […]